Tuesday, March 31, 2009

Half Full VS. Half Empty

Some years ago,
Someone told me,
Life sucks. Deal with it.

Some years later,
Someone sing to me,
Life is Wonderful,
Because
It takes some good to make it hurt
It takes some bad for satisfaction



Friday, March 27, 2009

嘻哈包袱鋪

看到《魯豫有約》訪問這四個80後的男生,年輕的小伙子,一股熱誠做新潮相聲,在於北京火紅到不得了。第一份糧每人只能分到27塊錢,卻開心不得了,為著理想做到自己想做到的,是叫我這種香港的80後汗顏,我也有理想想追,但如果人工不夠還loan,我能捱餓又如何?常問一份文員八千五,做個記者隨時得七千,你打邊份?如果不用還loan,我的選擇一定是後者,生活迫人呀。

他們很幸福,希望有日我也找到。

Thursday, March 26, 2009

「中文即係咩?」

香港人已將「解釋」一詞理解成「翻譯」。我不明白為甚麼要將一種語言翻釋成另一種語言,就代表你明白那個意思。

偷聽的例子:
問:Muslim係咩意思?
答:即係穆斯林。
問:哦!我明勒!

咁即係咩意思呢?到底同Islamic又有咩唔同呢?同中文回教又有無關係呢?係咪將英文音譯成中文,就代表你明左呢?

最神奇的應是出現在普通話課,問及「調門」何解,老師解釋是調高嗓子唱歌,意思很明確了吧?結果還是有人問附近的同學,我明個意思,但係廣東話係咩?其實即使搵到相應對譯又如何?會否幫助你更深認識這個字?為何要用廣東話的思想去讀普通話呢?

我發現很多普通話差的人,根本是中文底子不好,用不了中文書面語作思考工具,說出來的普通話才會一舊舊。

Think in Mandarin. Think in English. Please.

無關事的快樂紀錄:如常在P記咖啡店閒坐數小時,發現1蚊抗海嘯價杏仁餅,即買即食,爽!

Friday, March 20, 2009

《讀愛》

只看了電影,還沒有看原著,最不明白的是,為何男主角不揭發女主角其實是個文盲?即使她因自己是個文盲覺得羞恥,但也不值得因為這種羞恥,而賠上一世坐牢吧……另外,女主角明被老屈成主謀,連一點反抗都沒有,就食了這隻大死貓,到底係咩理由呢?

這種交往的次序其實很舒服,就每次男主角去女主角屋企,先讀書,大大聲聲充滿感情地讀書,再上床或共浴,省掉一切消費(行街、睇戲、食飯,金融海嘯下樣樣都好貴架老細),經濟實惠啊!一個懂得懂經典文學的人,在香港應該買少見少,調轉頭,聽/讀得懂經典文學的人,都所剩無幾了。難怪故事背景是在20年代!浪漫其實真的不需要高消費啊!

Monday, March 16, 2009

「我不過是女人」

很想寫一個故事,一個愛情故事,到最尾女主角的對白是:「我不過是女人。」

沒有大網沒有主題沒有角色沒有情節前,我只想寫一個故事,最後女主角漫不經心地對男主角丟下一句:「我不過是女人。」

女人是幸福的,總識時務地運用男女平等,。要換公司水樽,女同事甚少獻身、吵架時明知理不在己,溫柔功勢又扳回一城、公司升男同事不升女同事又可告公司性別歧視、當女強人不想再強,就可放下身段結婚生仔。

女人像把軟尺,放軟時可讓以為男方在掌控,其實實權在女方手;當軟尺發怒一打下來,會令你痛一世。

Saturday, March 14, 2009

朋友與青春是甚麼?

金句就是金句

Friederich Nietzsche ,十九世紀德國哲學家,膽敢挑戰基督教的基礎與傳統的道德觀,其實看以下數句就知道他有看透世情的能力。

Friend. Shared joy, not compassion, makes a friend.
朋友,可分享快樂,非因憐憫而結,就是朋友。

Youth. The time of youth is disagreeable, for then it is not possible, or not reasonable, to be productive in any sense.
(翻譯中)

絕對認同對青春的詮譯,不事生產是正常的啊!