香港人已將「解釋」一詞理解成「翻譯」。我不明白為甚麼要將一種語言翻釋成另一種語言,就代表你明白那個意思。
偷聽的例子:
問:Muslim係咩意思?
答:即係穆斯林。
問:哦!我明勒!
咁即係咩意思呢?到底同Islamic又有咩唔同呢?同中文回教又有無關係呢?係咪將英文音譯成中文,就代表你明左呢?
最神奇的應是出現在普通話課,問及「調門」何解,老師解釋是調高嗓子唱歌,意思很明確了吧?結果還是有人問附近的同學,我明個意思,但係廣東話係咩?其實即使搵到相應對譯又如何?會否幫助你更深認識這個字?為何要用廣東話的思想去讀普通話呢?
我發現很多普通話差的人,根本是中文底子不好,用不了中文書面語作思考工具,說出來的普通話才會一舊舊。
Think in Mandarin. Think in English. Please.
無關事的快樂紀錄:如常在P記咖啡店閒坐數小時,發現1蚊抗海嘯價杏仁餅,即買即食,爽!
Thursday, March 26, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment